It’s just an old-fashioned death story

23.03.2009 at 4:44 pm (Literature Translation) ()

I’ve begun translating a book, only to realize that a good portion of it is written in dialect from 1937 trying to pretend to be medieval.  Here’s what I have so far… have fun laughing.

Der Ackermann aus Böhmen – Johannes von Tepl


The Farmer from Bohemia – Johannes von Tepl


The First Chapter


Grim extinguisher of everyone, baneful real of all  (werlte), free murder of all men, his death, be it cursed! God, (ewer tirmer), hates you, (vnselden) increase lives with us, unlucky house commits violence to you…



Yeah, I think I’m missing something. I think I better do some more research into old German before attempting this some more. Mostly because von Tepl is making up the spelling of words, and I’m trying to figure out what on Earth he’s even trying to put into German, plus he’s not capitalizing all nouns, which I never realized was so helpful.


I hop youe hade a goodely Gigl ovr mye forrey into Older Gerrman.


Permalink 1 Comment